Educación

Cuidado con los traductores en línea

Existen dos traductores en línea muy conocidos: Google Translate y Skype Translate, pero sirven sólo para dar una idea de lo que se traduce

08/06/2015 |09:30
ViveUsa
RedacciónVer perfil

La realidad es que la creencia general de que los traductores en línea han resuelto el problema de la gran barrera de la comunicación es hasta cierto punto falsa.

Tom Scott de YouTuber explica, “El conocimiento de un idioma va más allá del de reconocer ciertas palabras, una maquina no es capaz de entender las sutilezas de ciertas expresiones o conversaciones y mucho menos ponerlas en contexto”.

Aunque la “inteligencia” de los programas en línea ha llegado muy lejos, a su capacidad para traducir todavía le falta recorrer un camino bastante largo.

Newsletter
Recibe en tu correo las noticias más destacadas para viajar, trabajar y vivir en EU
Te recomendamos

Para documentos muy técnicos pudieran funcionar mejor este tipo de traductores digitales, pero para conversaciones casuales no.

Para traducir textos de un idioma a otro se requiere de conocer las estructuras sociales, las insinuaciones, la relación entre una palabra y un concepto.

Las lenguas monocromáticas y las poli-cromaticas.

Los programas necesitan adquirir la capacidad de preguntarle a los interlocutores que es lo que realmente quieren decir, descifrar sus verdaderas intenciones.

Los traductores en línea son herramientas útiles pero hasta el día de hoy no pueden competir en ese rubro con un humano.

También te puede interesar

Para más información de Educación